Blog • Febrero 2010
No te metas con Tolstoi…
No son buenas todas las ediciones disponibles en el mercado de Guerra y Paz y Ana Karenina
Muchas veces he tenido en mis manos ediciones espúreas de las obras de Tolstoi, quien ha sido editado en Hispanoamérica de manera irresponsable durante décadas. Abundan las versiones de sus grandes novelas traducidas no directamente del ruso, sino del francés, del alemán, del inglés. Afortunadamente en la actualidad contamos con buenas traducciones del ruso. (Es fácil darse cuenta de qué lengua están traducidas. Sí, la cuestión de los nombres rusos, y el patronímico y todo eso, puede ser confusa al principio, pero nada que una inteligencia media como la mía no pueda resolver.)
Por eso no es conveniente leer a Tolstoi en cualquier edición de las que venden en el supermercado con llamativas portadas que siempre hacen alarde de mal gusto. No me sorprende que la gente que intenta leer los clásicos los abandone pronto. Por eso no creo que esté de más gastar unos cuantos pesos en una buena edición de Guerra y Paz cuando gastamos más dinero en malos libros de la editorial Anagrama. Por alguna razón somos un poco más avaros cuando se trata de gastar en clásicos que en libros nuevos cuya permanencia en la memoria colectiva tal vez sea efímera. Y qué decir de las viejas ediciones en donde se opta por castellanizar los nombres: el príncipe Andrés, Pedro Besújov y Natalia. Ya Borges se quejaba de esta tendencia hispanizante cuyas graves secuelas ahora son la tendencia a doblar las películas. Pero como ya he dicho, actualmente contamos con nuevas ediciones de calidad de estos clásicos a las que conviene acudir cuando uno ha tomado la decisión de meterse con estos tipos duros de roer.
Muchas de las ediciones que andan por ahí de Guerra y Paz y Ana Karenina ni siquiera están completas sino que han sido resumidas (abridged) sin que un editor honesto se haya tomado la molestia de indicártelo. ¿Es importante que no estén resumidas? Sí. He tenido la ocasión de comparar varias ediciones de Guerra y Paz. Recuerdo especialmente una escena en donde el general Kutuzov discute con su estado mayor. La edición resumida omitió las acotaciones de los diálogos. Y creéme: si te gusta la literatura no te quieres perder las acotaciones de Tolstoi, que es donde hace gala de su conocimiento de la psicología humana: son tan sutiles y llenas de significado. Cada uno de eso personajes está precisamente vivo por la manera como interactúa con los otros por medio de los diálogos. Y que chasco leer un libro que se supone que es genial y terminarlo sin saber que has sido engañado, que eso que leíste no lo concibió así Tolstoi sino un editor de baratillo al que sólo le importa ganar unos cuantos pesos. No puedes perderte los tics de Kutuzov, el viejo zorro, por causa de un editor descuidado. Sería como leer Ana Karenina sin la escena de la siega de Levin, sólo porque un mal editor consideró más importante una escena dramática entre Ana y Bronsky. Porque al final de cuentas Ana Karenina trata de todo, al igual que Guerra y Paz, de gente que busca una especie de significado en la vida. Los mismo que se aplica a Tolstoi es igual para los otros maestros: Dostoyevsky, Turguénev, Chéjov y otros. Cuidado con las malas ediciones.
Es por eso que aquí están las recomendacione de la Hermandad Cerda cuando se trata de bregar con los clásicos:
1. Están por supuesto las ediciones de la antigua Unión Sovietica, editadas primero por Lenguas Extranjeras, luego por Progreso. Siempre me han parecido ediciones confiables y bellas, aunque algunas ya son difíciles de encontrar. Yo tengo Infancia, Adolescencia, Juventud y Sebastopol. Nunca he encontrado en español las grandes novelas, si bien sí las hubo en otros idiomas, como el inglés. Sin embargo los libros mencionados arriba son una buena manera de comenzar a leer a Tolstoi.
2. En segundo lugar están las Obras completas de Tolstoi en Aguilar, traducidas directamente del ruso. Tampoco se han vuelto a editar últimamente y se pueden conseguir en librerías de viejo. Yo prefiero las ediciones en piel. Es un pequeño lujo pero cualquier ser humano medianamente civilizado lo vale. Siempre quedan las bibliotecas con préstamo externo. No son las obras completas, sino escogidas, en realidad. Las hay en dos tomos o en tres. Traducción y notas de Irene y Laura Andresco.
3. Hay una edición de pequeño formato y en pasta dura de Ana Karenina en dos tomos en El Libro Aguilar. También traducción y notas de Irene y Laura Andresco. do varias ediciones y reimpresiones a lo largo de tres décadas.
4. Ana Karenina. La edición y traducción de Josefina Pérez Sacristán para Cátedra.
5. Recientemente Mondadori publicó la traducción de Galas Arias Rubio directamente de la edición soviética de 1983, que es la edición original de la novela, escrita en 1866 (se publicó otra versión en 1873). Existe una edición en pasta dura que es bellísima y que vale la pena tener. Hay una edición en la colección Debolsillo que es muy barata y se lee bien.
6. Recientemente editorial Era y Conaculta han editado los diarios y la correspondencia de Tolstoi traducidos por Selma Ancira. Estas ediciones están disponibles en México y supongo que también en Chile, Argentina y España. Hay una selección de la Correspondencia, también traducida y anotada por Ancira, en Acantilado. De Ancira hay que agregar que está enfrascada en un gran proyecto ruso, traducir la obra completa de Marina Tsvietáieva.



Febrero 10, 2010 a las 7:43 pm
¿Alguna sugerencia de traducción-edición de La muerte de Ivan Ilich o El Capote de Gogol?
Tienes mucha razón sobre lo importancia de leer una obra completa y bien traducida. De otra forma, además de perderte las acotaciones y capítulos enteros, pierdes también las ganas de leer.
Por cierto: ¿cuál es el capítulo de la siega? Cuando Levine, o Lyovin, sale a cazar perdices con Oblonsky y con un invitado de la casa de campo, que Levine, ha visto coquetear con Kitty.
Saludos.
Febrero 11, 2010 a las 5:32 pm
Recomendable post. Llego a él gracias a Fender y esa nueva maldición llamada Google Buzz. El mismo padecimiento para buscar buenas traducciones me lo han hecho sufrir las traducciones y versiones de “Las mil y una noches”. No las tengo: me rendí por un asunto de billeteras.
Febrero 11, 2010 a las 7:50 pm
Oye y qué opinas de la de Alianza Editorial?
Febrero 11, 2010 a las 8:17 pm
El capote se encuentra tambien en las viejas ediciones de editorial progreso, junto con varios relatos, titulado “Novelas de Petersburgo”. Le quitaron el San, ya se sabe. Tambien en Aguilar, traducido del ruso, se encuentran las obras completas de Gogol, que tampoco son completas, pero viene lo más.
Ivan Ilich se puede conseguir en libros editados por Ediciones Conaculta a un precio modico. En esta ediotrial tambien se encuentra Demetrio Rudin de Turguenev y Caballeria Roja de Isaak Babel, ademas de una versiòn de novelas de San Petersburgo que no invluye El Capote (y creo, no estoy seguro, el pabellòn nùmero seis de Chejov). Son ediciones feas, de colores chillones, se despastan, pero cuando menos intentan ser fieles.
Febrero 11, 2010 a las 10:00 pm
Bueno,te publiqué en mi facebook. D.V
Febrero 11, 2010 a las 11:18 pm
Ah, qué buena entrada. Leí Mi Pushkin en traducción de Ancira y lo disfruté mucho. Me asusté porque, sin haberla empezado a la fecha, compré Guerra y paz en Mondadori, y pensé que en algún momento ibas a decir que era basura. Fiuf. (Eso me pasó con Proust, de quien compré “A la búsqueda…” en Valdemar -donde se titula “A la busca…”; luego me vengo enterando que la buena es la de Alianza, según).
Más de eso, por el puro gusto:
http://guillermoinj.blogspot.com/2009/05/una-coma-una-mala-hora.html
Febrero 12, 2010 a las 7:30 am
La muerte de Ivan Ilich en Alianza, creo que está directa del ruso. En general Alianza tiene ediciones directas del ruso. La había descartado inconscientemente porque a mi gusto, en México, son libros muy caros para lo que son realmente: ediciones de bolsillo difíciles de leer por la letra y por la encuadernación. La ediciones de Conaculta quiero creer que están traducidas directamente del ruso, pero bueno, los editores no se tomaron la molestia de poner de dónde están traducidas, ni por quiénes (mal para estos últimos que hicieron su trabajo), pero parecen confiables al leerlos y baratas. Tengo entre mis libros favoritos Caballería Roja de Conaculta.
Me falto mencionar la Guerra y Paz de Jose Laín Entralgo de Planeta, esa colección de clásicos universales tiene varios libros rusos, entre ellos Oblomov.
Las mil y una noches es uno de esos problemas. La mayoría de las ediciones al español están traducidas del francés. Está la de Aguilar de Rafael Cansinos Assens (también traductor de Dostoyevsky) que no he leído pero que dicen es bastante pesada de leer. Sí, hace falta una versión moderna al español, como hace falta versiones no abreviadas de la Casa de las mansiones rojas, del Romance de Gengi, del Mahabharata, etcétera, tantas cosas en las que estamos tan atrasados.
Febrero 15, 2010 a las 7:30 pm
Justamente en la librería en donde trabajo hemos estado consultando sobre las traducciones de Guerra y Paz. Hay una edición que no mencionó: la de la Editorial del taller de Mario Muchnik ( http://www.librerialuces.com/buscarlibros.php?editorial=Del%20Taller%20de%20Mario%20Muchnik )
En este artículo ( http://www.elcultural.es/version_papel/OPINION/8106/Por_que_una_nueva_traduccion_de_Guerra_y_paz ), las razones que tuvo el señor Muchnik para editar nuevamente a Tolstoi, donde menciona la edición de Laín.
A propósito de Las mil y una noches, hasta donde sé la traducción anotada de Juan Vernet es muy importante (y no digo la más, dejando el beneficio a la duda). Vernet aparece en la editorial Acantilado con un libro que se llama Literatura arabe.
Febrero 19, 2010 a las 6:13 pm
Se me adelantó Tomás; sinembargo para abundar copio lo dicho por Víctor Andresco en Babelia:
“… sin ser perfecta (tampoco lo es el original, donde -como mínimo- abundan las reiteraciones), la versión lograda por Kúper es la mejor a la que pueda acceder el lector en lengua española…”
http://www.elpais.com/articulo/narrativa/Esplendor/Leon/Tolstoi/elpbabnar/20040228elpbabnar_1/Tes
Y por Francisco Calvo Serraller allá mismo:
“Se comprenderá entonces mi alegría ante la reciente edición castellana de Guerra y paz (El Taller de Mario Muchnik), de León Tolstói, cuya nueva traducción del original ruso por Lydia Kúper no es sólo, como modestamente se afirma en la portada, “completa y fiel”, sino, por decirlo a la manera de un amante, “maravillosa”.”
http://www.elpais.com/articulo/arte/Consuelo/elpepuculbab/20031220elpbabart_5/Tes
Febrero 20, 2010 a las 7:01 pm
Recién me doy una vuelta y veo los nuevos comentarios.
Tomás David, gracias por ese vínculo a Muchnick, me acaba de alegrar el día, y eso no es cualquier cosa.
Guillermo, ahora me gustaría ver qué dice la traductora rusa de Muchnick sobre la versión de Mondadori.
Saludos
Marzo 9, 2010 a las 12:55 pm
Hombre, Alfredo: ¡Espúreo! ahí sí, párenme el mundo que me quiero bajar. Será ESPURIO.
Marzo 18, 2011 a las 6:49 pm
Hace un mes me compré la edición de Guerra y Paz de Mondadori traducida por Gala Arias , cuando llevaba leídas unas doscientas páginas me advirtieron sobre la edición de Mario Muchnik traducida por Lydia Kúper y ahora tengo en mis manos las dos ediciones.
No hay color, y no voy a relatar las razones porque para entenderlas basta con leer lo escrito por Mario (ver enlace anterior) o mejor todavía , leer las notas del editor Mario en el propio libro o lo que en él escribe Lydia Kúper.
La edición de El Aleph Editores (Mario Muchnik) además de los comentarios antes citados incluye un Anexo con los personajes , un Índice y contenido de los Capítulos, mapas de las batallas ,las dos partes del epílogo de Tolstoi y un índice con las traducciones del francés que en el texto se mantienen en ese idioma.
Abril 9, 2011 a las 11:46 pm
Para “Ana Karenina” recomiendo la editorial Alba, y para “Guerra y paz” la de Mario Muchnik: geniales ambas. No me interesa nada más de Tolstói pues en esas obras está todo lo mejor de él, además también existen Stendhal, Flaubert, Dostoievski, Proust, Cervantes o Shakespeare.